Quand la presse népalaise s’intéresse au “French kiss” !

« Depuis des siècles il n’existait pas de mot pour traduire l’expression un peu familière importée de l’anglais « french kiss », ce qui n’a surement pas empêché les citoyens français de continuer à le pratiquer !
L’erreur est maintenant réparée. Le verbe « galocher » -embrasser avec la langue- vient d’entrer dans le Petit Robert 2014. Certains seront surpris que la France – pays connu pour ses exploits amoureux et qui a donné au monde la sex-symbol Brigitte bardot, le photographe romantique robert Doisneau et même le scandaleux précédent Président du FMI Dominique Strauss-Kahn – ait attendu si longtemps pour qualifier ce passe-temps si populaire.
Laurence Laporte des éditions Petit Robert indique que c’est la manière dont évolue le langage : « Nous avions déjà des expressions pour décrire le French Kiss, par exemple -embrasser avec la langue – mais pas de mot »
On considère habituellement que le terme French Kiss aussi appelé « baiser florentin » a été introduit dans la langue anglaise par les soldats revenant d’Europe après la première guerre mondiale. A l’époque les français étaient réputés pour leurs goût pour les “aventures” sexuelles
Madame Laporte dit que « galocher » était un terme d’argot connu depuis longtemps mais c’est seulement maintenant qu’il est officiellement reconnu dans le dictionnaire. Originellement la « galoche » est une botte qui sert à marcher sur la neige ou la glace, sa nouvelle signification évoque l’idée de « glisser la langue autour d’une glace »
L’experte en vocabulaire reconnait cependant que l’absence de mot n’a jamais suffi à empêcher la pratique !
Vendredi 31 mai 2013
Source- http://triplegem-nepal.over-blog.org
Commentaires
Contenu associé
récentes
Facebook